バッグの中に・・・
気に入った本が翻訳された海外の本だった場合、原書が読んでみたくなります。


この言葉は原文ではどんなふうに表されるんだろう?
作者はこの部分をどんなふうに表現してるのかな?


とっても興味があります。
そして探した英語版『どんなにきみがすきだかあててごらん』

Guess How Much I Love You (Little Favourites)Guess How Much I Love You (Little Favourites)
Sam McBratney Anita Jeram

Walker Books Ltd 2001-07-09
売り上げランキング : 8159

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

英語版にはたくさんの種類があります。
説明を見てもどこがどう違うのかよくわかりません。
(だって英語だし)
その中でこのタイプに決めたのはいつでもバッグの中に入れておけるポケットサイズだったから。


私が今の仕事に自信がなくて、毎日何をしていいのかわからず暗い気持ちで出かけていた頃、ふとカバンの中にお気に入りの本を入れておくことを思いつきました。
(この絵本を買う前だったので別の本でしたが)
仕事中に取り出して読むことはできませんが、カバンの中にその本があると思うだけで気持ちが落ち着きました。


この本はそんなふうにバッグの中に入れておくのにピッタリです。
中身もそんなに難しくなくて私でも読めるし意味もわかります。
何度も何度も繰り返される


I LOVE YOU


大好きな人には何度でも


「きみのことが(あなたのことが)だいすきだよ」


って、伝えたいですよね。




【2007/10/13 21:28 】 | 絵本 | コメント(0) | トラックバック(0) | page top↑
<<もぐらとずぼん | ホーム | どんなにきみがすきだかあててごらん ふゆのおはなし>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
| ホーム |